-
B Minor..
User deleted
The heart asks pleasure first,
and then, excuse from pain;
and then, those little anodynes
that deaden suffering,
And then, to go to sleep;
and then, if it should be
the will of its Inquisitor,
the liberty to die.
Traduzione:
Il cuore chiede il piacere dapprima,
e poi, l’esenzione dalla pena;
e poi, quei piccoli lenimenti
che attenuano la sofferenza.
E poi, addormentarsi;
e poi, se questa fosse
la volontà del suo Inquisitore,
il privilegio di morire.
Emily Dickinson. -
Keepsake..
User deleted
Non sarà come l'italiano o il francese, però anche l'inglese sa essere poetico. . -
B Minor..
User deleted
Concordo in pieno! *-*
In particolare, trovo che Emily Dickinson sia di un'espressività fuori dal comune; forse quella che preferisco, nel panorama della poesia inglese, non foss'altro perché parla d'amore in maniera estremamente disinvolta e tormentata allo stesso tempo.
.